ГлавнаяБлогиЖестокая реальностьО вопросах этичной лексики в русском языке
Найти на сайте: параметры поиска

О вопросах этичной лексики в русском языке

Автор
Опубликовано: 3761 день назад ( 6 сентября 2014)
+4
Голосов: 4
Возможно, вы уже заметили, что у нас есть некоторые проблемы с выбором корректных обозначений для представитель_ниц угнетенных рас и этничностей в наших постах. Это связано с тем, что в русскоязычном пространстве не существует политического антирасистского движения, и соответственно, не существует выработанной терминологии, которая воспринималась бы как нерасистская самими представитель_ницами угнетенных рас и этничностей. Разумеется, белые люди не могут решать, какие слова являются расистскими, а какие нет, поэтому мы не имеем права выбирать самостоятельно.

В англоязычных текстах уже давно используется выражение "people of color" - это понятие было выработано в рамках работы антирасистского движения. Если мы попытаемся наиболее адекватно для русского языка перевести это словосочетание, то мы получим что-то вроде "цветные люди". Почему бы нам не говорить именно так? К сожалению, английское "coloreds", которое использовалось во времена рабовладения, и в данный момент считается расистским оскорблением, также переводится на русский как "цветные". В англоязычном пространстве достаточно нейтральными считаются слова "black" и "brown", однако в русском слово "черный" очень часто является частью неонацистского дискурса, а "коричневый" вообще неупотребимо.

Другой вариант, который встречался в наших постах, - это "небелые". Это понятие включает в себя всех представитель_ниц угнетенных рас и этничностей, и в контексте дискуссии о расизме должно обозначать человека, у которо_й отсутствуют белые привилегии. Однако проблема в том, что это слово определяет угнетенный класс как противоположность угнетателей, определяет одних через других, подчеркивая роль "другого".

Таким образом, слова "цветные", "черные" и "небелые", хотя они и вписываются в структуру русского языка, а также понятны любо_й читатель_нице, являются проблематичными. Иногда мы выходим из положения, заменяя "people of color" на "афроамерикан_ок", "латиноамерикан_ок", "чернокожих" или "темнокожих", но, как вы понимаете, это не является идеальным решением и возможно далеко не во всех случаях, а также не отражает того факта, что в случае с "people of color" речь идет именно о политизированных представитель_ницах угнетенных рас и этничностей.

В данный момент мы не видим других вариантов решения этой проблемы, кроме использования аббревиатур PoC (people of color / person of color) и WoC (women of color / woman of color) в русскоязычных текстах. Такие обозначения этичны, но проблематичны с точки зрения западоцентризма и не являются интуитивно понятными для русскоязычно_й читатель_ницы: это значит, что в каждом посте, где будет идти речь о PoC и WoC, нам придется делать сноску с пояснением и примерным переводом. Кроме того, в ситуациях, когда необходимо говорить не только о расе, но и о других аспектах идентичности людей, нам придется иметь дело с такими конструкциями как, например, "транс* WoC".

* * *

Такие понятия как "транс* женщины" и "транс* люди" вы наверняка встречали в наших текстах много раз. Некоторые читатель_ницы задавали нам вопросы по этому поводу и указывали на то, что астериск (звездочка) в этих словах является спорным моментом. Да, действительно, в англоязычной среде ведутся дискуссии на эту тему. К сожалению или к счастью, ни один из моментов этих дискуссий невозможно применить к русскому языку и его морфологии. В английском слово "trans" является прилагательным и сокращением как от "transgender" (трансгендерн_ая), так и от "transsexual" (транссексуальн_ая).

Транссексуальность – частный вид трансгендерности, поэтому логично, что при использовании сокращения часто возникает путаница, о чем же именно идет речь в данный момент. Чтобы путаницы не возникало, англоязычными транс* активист_ками было предложено использовать форму "trans*", где астериск обозначает все идентичности, которые попадают под широкое понятие трансгендерности (т.е., в том числе и транссексуальность). В русском языке существует еще один крайне весомый аргумент в пользу астериска: если в английском нормальным и не оскорбительным является словосочетание: "trans woman" (прилагательное плюс существительное), в русском же оно является неэтичным ("транс" часто используется как самостоятельное существительное, притом с явным негативным оттенком). Слитное или дефисное написание ("трансженщина", "транс-женщина") подразумевает под собой некий "особый вид" женщины, разделяя людей таким образом на "женщин", "мужчин" и "транслюдей", что является трансфобией. Таким образом, в нашем случае, за сочетанием "транс* женщины" скрывается ничто иное как "трансгендерные и транссексуальные женщины", где часть слова для удобства сокращена и заменена на астериск, с чем согласны русскоязычные представитель_ницы транс* движения.

* * *

На всякий случай, мы еще раз хотим напомнить, что слова "гомосексуализм", "гомосексуалист", "гомосексуалистка" уже давно признаны неэтичными по причине тесной связи этих слов со стигматизацией и патологизацией гомосексуальности. Используйте правильные формы: "гомосексуальность", "гомосексуалы" и т.д.

* * *

Этичная лексика - непростой вопрос, и, так как движения за социальную справедливость сравнительно молоды, в этом вопросе регулярно появляются новые аспекты. Безусловно, в какой-то момент эти проблемы должны утрястись, и мы искренне надеемся, что в русском языке это тоже однажды случится, но в данный момент мы должны работать с тем, что есть.©
1949 просмотров
Теги: инетик
Комментарии (1)
Okabe # 6 сентября 2014 в 03:37 +2
Как всё сложно. Было бы круто, если бы все люди вдруг стали настолько дружны, что все эти формальности стали бы просто ни к чему. Старые друзья вечно оскорбляют друг друга, но это нормально. Я хочу называть темнокожих нигерами, а они пусть меня называют белоснежкой, и чтобы никто из нас на это не обижался.